タイ語学習

【タイ語でこれとっておいて】という表現

ひょんなことからお店で『今度来るから取っておいて』というのはなんていう?という議論になった。

 

いわゆる『お取り置き』ですね!

旅行中でもちょっと取って置いて欲しいときとかありますよね。そんな時に使える表現です!

タイ語で『とっておく』という表現は?

タイ語でお店でお取り置きをお願いしたいときは、เก็บ【kèp】というタイ語を使います。

 

เก็บ kèp  集める、保管する、片付ける
音声はこちら  

お店でお金を払ってない段階でお取り置きの場合は・・

เก็บไว้นะค่ะ kèpwáy ゲップワイ

 

ファーック ワイ ナ カ (とっておいてください)

ケップ ワイ ナ カ (とっておいてください)
マー スゥ ティー ラン (後で買いに来ます)

らしい。
タイ人によっても表現が違う。

じゃ、私たちは好きなほうを採用するということで。(笑)

あれからなんとなく納得がいかず、日本人にタイ語をおしえている子にきいてみました。

すると・・・・・・。

ファーックという場合は、”もう商品の支払いを済ませ商品だけ預ける”ときに使う。

ケップは、”まだお金を払っていない商品をとっておいてもらう”ときに使う。

ポイントは、”お金を払ったか払ってないか”のようだ。

この場合、”また買っていない商品をとっておく”というシチュエーションなので、
ケップが採用される。

ケップ ワイ ナ カ

お店で『とっておいてください』

ケップ ワイ ナ (とっておいてね)

ケップ ノーイ ナ (レストランなどで皿を下げてもらうときに使う 下げてください)

 

ฝาก  fàak 

音声はこちら

これは

ฝากเงิน
fàak ŋən
ファーク グン

ケップ (とっておく、とっていく) 最初のケは少しにごるような音です。

 

だったのだが、この二つで悩んだ。

ファーックは、お金を預けるとかものを預けるという意味だ。

ファーック ンガン (お金を預ける)

ファーック ノーイ ナ (預けるね)

などで使っている。

一方、ケップは

 

どっちかというと、ファーックのほうが使えそうだ。

では、タイ人に正解を聞くと。。。

お店でものをとっておいてもらうのは・・・・

 

これが正解だそうだ。

うーん、なるほど!